注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

刘放的惊鸿一瞥

 
 
 

日志

 
 
关于我

生于70年代末。 喜欢看书看电影看美女。

网易考拉推荐

请重新翻译索尔仁尼琴!  

2008-08-05 11:36:05|  分类: 扯淡 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

看到索尔仁尼琴去世的消息后,我从书架上找出《伊凡·杰尼索维奇的一天》,重新读了一遍。

请重新翻译索尔仁尼琴! - 刘放 - 刘放的惊鸿一瞥 

老实说,很多年前第一次读这本书的时候,我并不喜欢。原因大致有二:一是小说本身与“政治”气息无法解脱地联系在一起。事实上,索尔仁尼琴在西方名噪一时,首先也是因为他的政治性,而不是艺术性和文学性。二是小说的语言多少显得有些啰嗦,出场人物的名字个顶个的长,对白个顶个的曲里拐弯。

其实还不止是索尔仁尼琴而已,尽管“文学史”一再告诉我说,俄罗斯“白银文学”辉煌灿烂,但我却觉得,俄罗斯“群星”们大抵都有那两个毛病。我不喜欢“政治气息”浓厚的文字,甚至多少有些简单的认定,大凡这样的文字,很容易遮蔽更有普遍共鸣感的东西。而啰嗦的对白和人名则更加让我难以忍受,陀思妥耶夫斯基的《卡拉马佐夫兄弟》里,人物一开口说话居然就能说两三页之多,高尔基的原名居然要叫做阿里克谢·马克西莫维奇·彼什科夫,读上去不让人一个头两个大才怪那。

印象中,堪称汗牛充栋的俄罗斯“白银文学”作品中,也就只有布尔加科夫的《大师和玛格丽特》和扎米亚京的《我们》,让我有那么点爱不释手的感觉。

 

重读索尔仁尼琴的感觉,要比过去好很多。至少索尔仁尼琴字里行间那种“我们可以经受苦难,但绝不能赞美苦难”的态度,委实让人为其击节叫好。把自己八年劳改营的苦难经历,浓缩在一个普通得不能再普通的农民在劳改营度过的最普通不过的一天上,这种构思也绝对非大手笔莫属。

但索尔仁尼琴的文字,依然显得啰嗦繁复,刻薄一点的话,说他一句枯燥乏味或者也不为过。我以为这很大程度上应该是因为自己读书终究还是读得比较浮躁的缘故,没想到跟一个读过《古拉格群岛》和《癌症楼》、对索尔仁尼琴颇为推崇的朋友聊起这个话题时,他竟然也有相似的感受。

哦哦,不揣冒昧的推测,如果我们没有问题,那么或者就是索尔仁尼琴本身的文学价值值得怀疑,或者就是翻译出了问题。那么,如果有可能的话,请高手重新翻译一遍索尔仁尼琴吧,某种意义上说,也许那将是比一场盛大的运动会更加造福千秋的美事。

  评论这张
 
阅读(115)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017