注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

刘放的惊鸿一瞥

 
 
 

日志

 
 
关于我

生于70年代末。 喜欢看书看电影看美女。

网易考拉推荐

我可以开门见山问一个问题吗?  

2010-06-27 18:37:28|  分类: 读书 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
 

再读《1Q84》。

此前读的是台湾赖明珠版,此番则是大陆施小炜版。

小说本身毋需赘言,如同村上此前的诸多作品一样,依然让个人爱不释手:二度读来固然谈不上有太多惊喜,且以节奏之掌控、结构之精密而言,或者也不及当年神作《世界尽头与冷酷仙境》,但毕竟奇崛吊诡,胜在创剧痛深,自有一番销魂处。

倒是台湾版与大陆版在译笔上的些微差别,细较起来别有趣味。

 

说起来,关于村上的中文译介,近年来俨然也算是个不大不小的热门话题。

在很长的一段时间里,村上作品的简体中文版曾一直都由林少华翻译,以至林有“村上专业户”、“林家铺子”之称。国中读者多年来也早已习惯了林式味道的村上,未觉有何不妥。但自一日本教授忽然跳出指林译“矫情”、“不忠于原文”之后,关于林译本优劣的争论就开始甚嚣尘上,甚至有言辞激烈者高呼“应立即叫停林译村上”。又有出版商火上浇油,高调宣布放弃林少华,“海选”出了新的中文译者施小炜……

那么,施译是否果真强过了林译呢?这么说吧,对于翻译这门手艺,个人是门外汉,何况对日语一窍不通,本没啥置喙资格。仅以《当我谈跑步时我谈些什么》而论的话,至少个人也并未因译者的不同而觉得有什么阅读上的障碍。不过,这次在先读了赖明珠版《1Q84》后再读施小炜版,始觉终究有别,固然不至于到影响阅读乐趣的程度,但个中高下,有心自知。

 

试随手举一例。

赖版:

她看了看手表。

“夜深了,我可以开门见山问一个问题吗?”

“可以呀。”

“该怎么说呢,是很个人的问题。”

“只要我答得出来。”

“你的老二大吗?”

男人嘴巴轻轻张开,眼睛眯细,一直望着青豆的脸。好像无法相信耳朵听到的话。不过青豆却满脸正经。不是开玩笑的。看眼睛就知道。

“这个嘛。”他认真地回答。“不太清楚,大概普通吧。忽然被这样问,不知道该怎么说……”

 

施版:

她瞟了一眼手表。

“夜已经深了。我可以坦率地问你一个问题吗?”

“当然可以。”

“该怎么说呢,是个私人问题。”

“只要我能回答。”

“你的老二算不算大?”

男人微微张口,眯眼,盯着青豆的脸看了一会儿。似乎无法相信钻入耳朵的话。但青豆满脸一本正经。这只要看看她的眼睛便一清二楚。

    “这个嘛。”他严肃而认真地回答,“我也不太清楚,算是普通吧。猛然这么一问,我也不知道该如何回答……”
  评论这张
 
阅读(5505)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017